海外の情熱
最近はネット上の翻訳サイトでもかなり意味の取れる訳文を作ってくれるので、長らく英語に触れていない身でも、なんとか英語を読み書きできます。
もっとも、Ki さんのコメントはおそらく、キャラを増やすより既存のキャラのシーンが増える方が個人的には好みだ、という意味だと思うのですが、細かなニュアンスは訳文では伝わらないので、もしかしたら逆かも知れません。
「A rather than B」は「BよりもむしろA」、という意味で良かったですよね?
海外勢が時間停止に対してどのような思い入れをもって、どんなシチュエーションを好んでいるのか、突っ込んで聞いてみたいところです。あたらしい角度で何かの参考になるかも。
しかしまー、英語圏の人が日本語のゲームをプレイするのは恐ろしく大変だと思うのですが、どうやってるんでしょうね。
特に、ツクールの中の台詞をどうやって読んでるんでしょう。英語を日本語にするのは、アルファベットさえ判れば翻訳ソフトに放り込むことでなんとか対処できますが、日本語から英語にするのは、まずひらがなとカタカナと漢字を読めないと翻訳ソフトに入れることすら出来ないと思うのですが。
海外のゲームを見つけて、わざわざそのサイトに感想を書きにいくという情熱が自分にあるだろうか、といつも考えてしまいますね。
そもそも英語圏にはツクールのようなゲーム作成ツールは存在してないんでしょうか。あんまり話に聞いた記憶がありません。
もっとも、Ki さんのコメントはおそらく、キャラを増やすより既存のキャラのシーンが増える方が個人的には好みだ、という意味だと思うのですが、細かなニュアンスは訳文では伝わらないので、もしかしたら逆かも知れません。
「A rather than B」は「BよりもむしろA」、という意味で良かったですよね?
海外勢が時間停止に対してどのような思い入れをもって、どんなシチュエーションを好んでいるのか、突っ込んで聞いてみたいところです。あたらしい角度で何かの参考になるかも。
しかしまー、英語圏の人が日本語のゲームをプレイするのは恐ろしく大変だと思うのですが、どうやってるんでしょうね。
特に、ツクールの中の台詞をどうやって読んでるんでしょう。英語を日本語にするのは、アルファベットさえ判れば翻訳ソフトに放り込むことでなんとか対処できますが、日本語から英語にするのは、まずひらがなとカタカナと漢字を読めないと翻訳ソフトに入れることすら出来ないと思うのですが。
海外のゲームを見つけて、わざわざそのサイトに感想を書きにいくという情熱が自分にあるだろうか、といつも考えてしまいますね。
そもそも英語圏にはツクールのようなゲーム作成ツールは存在してないんでしょうか。あんまり話に聞いた記憶がありません。